Форум врачей: Медицинский перевод - Форум врачей

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Медицинский перевод Перевод документации к мед. оборудованию

#1 Пользователь офлайн   Nata1989 

  • Группа: Пользователь
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 26 Июль 13

Отправлено 29 Июль 2013 - 12:53

Мне необходимо перевести документацию к медицинскому оборудованию. Информации много и она написана сложным языком.
Кто что может посоветовать?
0



#2 Пользователь офлайн   realmax 

  • Группа: Пользователь
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 27 Июль 13

Отправлено 01 Август 2013 - 18:23

Проще всего обратится к специалистам. Различных бюро переводов уйма. Вот к примеру Прима виста primavista.ru или АБЕ a-b-e.ru. Ищите, удачи!
0

#3 Пользователь офлайн   realmax 

  • Группа: Пользователь
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 27 Июль 13

Отправлено 06 Август 2013 - 18:49

Просмотр сообщенияrealmax (01 Август 2013 - 18:23) писал:

Проще всего обратится к специалистам. Различных бюро переводов уйма. Вот к примеру Прима виста или АБЕ a-b-e.ru. Ищите, удачи!

0

#4 Пользователь офлайн   igmkoz 

  • Группа: Пользователь
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 03 Октябрь 13

Отправлено 03 Октябрь 2013 - 02:38

Самое простое найти это оборудование в интернете. И всю документацию получить в электронном виде. Затем перевести ее банально переводчиком. Для точности самых значимых мест привлеч специализированный словарь.
0

#5 Пользователь офлайн   Denkot 

  • Группа: Пользователь
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 02 Апрель 14

Отправлено 02 Апрель 2014 - 04:45

При переводе специализированной документации возникает дилемма:
1) профессиональные переводчики отлично знают язык, но не знают специальных терминов и логических оборотов.
2) специалисты по технике все это знают, но испытывают трудности с собственно переводом.

сам когда-то наступал на эти грабли, когда переводил (еще в студенчестве).
потом глядишь на перевод глазами специалиста, аж стыдно :)

поэтому - имхо, истина в том, чтобы переводить вместе и в несколько проходов.
1) беглый перевод
2) проверка специалистом по технике на неточности, казусы, терминологию и тп
3) окончательная редакция

Такое могут позволить себе не все, часто довольствуются одним проходом, и доки читать потом тяжело, а иногда и забавно.

Если совсем плохо будет, обращайтесь, попробую помочь - если перевод с английского.
0

Поделиться темой:


Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей




Locations of visitors to this page